《貓和老鼠》無(wú)遺是一部經(jīng)典的動(dòng)漫作品,以前帶給我們多數(shù)的興奮,但是他的原作者們一定想不到,當(dāng)他在中國(guó)播出之后,會(huì)以種種方言版的情勢(shì),再次紅遍中國(guó)的大江南北。四川方言版、貴州方言版、東北邊方言版、河南方言版、唐山方言版....種種經(jīng)典的《貓和老鼠》方言版版本,經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)鼗难哉Z(yǔ)編排,富有鄉(xiāng)土氣味的臺(tái)詞計(jì)劃,為各地的人們帶來(lái)了不一樣的,只屬于當(dāng)?shù)厝说呐d奮。
我的故鄉(xiāng)是重慶,而在《貓和老鼠》方言版大火的時(shí)分,我尚和家人在宜賓,就是誰(shuí)人產(chǎn)五糧液的場(chǎng)合,以是第一次交往《貓和老鼠》的方言版天然便是四川方言版。在這個(gè)版本里邊,湯姆名為假干練,而杰瑞則叫做風(fēng)車車,風(fēng)車車另有個(gè)兒子叫車車風(fēng),一鼠一貓跑斗之間,趣話連珠不休,“錘子”、“雜皮”一類富有川渝特征的言語(yǔ)總能逗的人哈哈大笑。
在云南方言版的《貓和老鼠》中,湯姆和杰瑞的名字變成了大洋芋和小米渣,云貴川三省的言語(yǔ)相近,作為重慶佬的我看下去照舊基本沒(méi)有壓力的,就好像四川方言版總頗有當(dāng)?shù)靥卣鞯姆Q呼一樣,大洋芋與小米渣,相反成為了云南同胞們最熟習(xí)的鄉(xiāng)音。我以前吃過(guò)云南的洋芋,的確安定。
東北邊方言版的《貓和老鼠》中,兩人(嗯?人?)的名字變成了二尕子和小不點(diǎn)。東北邊人本身豪放興奮,平常各位也看慣了帶有東北邊特征的小品,以是光聽(tīng)到這語(yǔ)言,仿佛就能讓人笑作聲。“小樣”、“瞅你咋地”、“整”一類的東北邊特征詞語(yǔ),就算不是當(dāng)?shù)厝耍猜?tīng)得津津樂(lè)道。
而到了河南版的《貓和老鼠》中,二者的名字又變成了孬蛋和小精豆,聽(tīng)河南的伙伴說(shuō),一個(gè)意思是小壞人,一個(gè)意思是小機(jī)敏鬼,倒是般配。而到了唐山,聽(tīng)說(shuō)他們的名字又各自成了大地瓜與小不點(diǎn),在陜西時(shí),兩人名字又變成了二蛋和淘氣,仔細(xì)是妙趣無(wú)量。除此之外,濟(jì)南方言版、青島方言版、蘭州方言版...各自版本,仔細(xì)是數(shù)不堪數(shù)。
固然,無(wú)論有幾多版本的《貓和老鼠》,各位聽(tīng)得最親密的,照舊本人的鄉(xiāng)音吧。再多嘴一句,《貓和老鼠》的原版作品本身也是憂傷的精良作品,其舉措、情節(jié),致使配樂(lè),都可謂極品,時(shí)至今天,也尚值得一看。
版權(quán)聲明:本文來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/54953.html