January是一月份,May是五月份,這兩個(gè)單詞各位再熟習(xí)不外了。那它們合起來(lái)January and May,豈非就是"一月和五月"的意思?
這是妥妥的中式翻譯,童鞋們?nèi)f萬(wàn)不要犯這種錯(cuò)誤啦,不然老外會(huì)笑話你。
但是,它真正的意思可有點(diǎn)小內(nèi)在呢……
Alex Basov/unsplash
January and May
那一月跟五月有什么干系?為什么要放在一同說(shuō)?它們干系還真挺親密的。
但是這個(gè)俚語(yǔ)劈頭于一個(gè)典故,January和May是該故事中的兩一局部的名字。前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個(gè)如花似玉的名叫May的年輕小姐。
他們相愛(ài)了,以是,January and May也就變成人們譏諷的“老夫少妻”了。
更接地氣一點(diǎn)說(shuō),就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19歲,因此可以說(shuō)他們是老夫少妻了。
我們也可以用December and May來(lái)表現(xiàn),由于December是一年中的最初一個(gè)月,以是用來(lái)類(lèi)比老年、晚年也會(huì)更外貌,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛(ài)不分年事嘛。
To have January chicks
但是,另有很多月份俚語(yǔ)也并不是字面上的意思,好比這個(gè)to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。
接洽回外表January and May"忘年戀"的故事,他們有了戀愛(ài)的結(jié)晶。以是chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來(lái)得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的爸媽55歲時(shí)生了他。他可真是(爸媽?zhuān)├夏耆〉玫暮⒆印?/p>
A cold day in July
盆友們,這不是"七月中嚴(yán)寒的一天"的意思,七月份都熱死了,怎樣還會(huì)嚴(yán)寒呢?用這個(gè)例子來(lái)形貌它真正的意思,你也可以這么了解。
以是這是指不太約莫產(chǎn)生,幾率很小的事變的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe這個(gè)學(xué)期得了A+?這不成能。
That Monday morning feeling
這個(gè)字面意思就是星期一早上的以為,實(shí)踐意思也差不多啦,尋常是用來(lái)形貌“讓人不開(kāi)心的周一綜合癥”。
各位想想本人周一去公司是什么心境,就能了解是什么意思了吧,這種unhappy的心情,渴望各位都能處理好,不要因此過(guò)分影響事情聽(tīng)從哦~
I've got that Monday morning feeling.
我如今有周一綜合癥。
(泉源:英語(yǔ)白話小鎮(zhèn) 編纂:yaning)
泉源:英語(yǔ)白話小鎮(zhèn)
版權(quán)聲明:本文來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/47238.html