欧美日韩国产一区二区三区不卡,欧洲一区二区三区精品,日韩一区不卡,成人国产二区

香港拼音(中國不同地區(qū)人名拼寫迥異 如何讓老外正確讀你名?)

時(shí)間:2023-08-03 09:26:51 閱讀:3

中國不同地區(qū)人名拼寫懸殊 怎樣讓老外準(zhǔn)確讀你名?

中新網(wǎng)9月5日電 新加坡《團(tuán)結(jié)早報(bào)》4日刊發(fā)署為張晰的文章稱,漢字是一種語素筆墨,偶爾也被稱為表意筆墨。固然漢字中有90%以上的字是形聲字,但漢字中的聲符本身并不是專門的表音標(biāo)記,聲符與字音之間的對應(yīng),會隨著言語的提高又再厘革。不懂漢字的人,僅從字形布局上無從推導(dǎo)出其讀音。但是相反的漢語名字,中國要地、香港和臺灣地區(qū)偶爾使用不同的羅馬字母拼寫。而假如你的拼音名字中有羅馬字母q或x的話,讓老外準(zhǔn)確地讀出你的名字屢屢是件頭疼的事。

材料圖:7月29日,東友邦度學(xué)生和本人的書法作品合影懷念。 中新社發(fā) 瞿宏倫 攝

文章摘編如下:

漢字有別于天下上廣泛使用的表音筆墨,后者在表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),在某種水平上也反應(yīng)出其標(biāo)記的讀音,與白話告竣一定水平的切合。使用漢字的華報(bào)答了使不懂漢字的人能較為準(zhǔn)確的讀出本人的名字,就必需使用羅馬字母(也稱拉丁字母)來拼寫本人的漢語名字。

但是相反的漢語名字,中國要地、香港和臺灣地區(qū)偶爾使用不同的羅馬字母拼寫。拿姓氏“張”來說,要地拼寫為Zhang,香港拼寫為Cheung,臺灣拼寫為Chang。形成這種差別的緣故是不同的羅馬字拼寫體系。要地使用的拼寫體系是“漢語拼音”,香港使用的是粵語拼音辦法,而臺灣使用的是威氏拼音法和羅馬字拼音法。

威氏拼音法(英國人創(chuàng)建)使用羅馬字母為漢字注音,是20世紀(jì)中文的主要音譯體系。英文中很多有關(guān)中國元素或看法的詞匯均來自威氏拼音,如光陰Kungfu、太極Taichi、玄門Taoism、易經(jīng)I-Ching等,至今仍在使用。

以威氏拼音法注音的漢語人名也傳播甚廣,如孫逸仙Sun Yat-sen、宋慶齡Soong Ching-ling等。威氏拼音法的特點(diǎn)之一是使用送氣標(biāo)記(')來表現(xiàn)送氣的聲母,比如ch'ang用來表現(xiàn)“常”的讀音,chang用來表現(xiàn)“張”的讀音。

威氏拼音法照顧到了英語使用者的發(fā)音習(xí)氣,堅(jiān)持了接近英文拼法的一些特點(diǎn)。一旦熟習(xí)了威氏拼音法,說英語的人可以比力容易地讀出羅馬字母組合起來的發(fā)音,近似漢字原先的讀音。

依照威氏拼音法的端正,約有38%的漢語音節(jié)必要使用附加標(biāo)記,而過多的附加標(biāo)記,使威氏拼音謄寫起來極為包袱,給使用者形成很大的包袱。很多附加標(biāo)記在實(shí)踐運(yùn)用中屢屢被人省略,這又反過去形成了多量的音節(jié)雜亂。

中國學(xué)者探究漢字拼音化的步伐也一直沒有中止過。上世紀(jì)20年代,中國曾有一股訂定漢語拼音體系的低潮。林語堂、趙元任、黎錦熙等學(xué)者,都是積極的計(jì)劃者和實(shí)踐者。

漢字拉丁化活動最緊張的后果應(yīng)該是“國語羅馬字”(又叫“國語羅馬字拼音步驟”)。其特點(diǎn)之一是使用羅馬字母本身,而不是特別的附加標(biāo)記表現(xiàn)漢語的聲調(diào)。也就是說,同一個(gè)字音要用不同的羅馬字母表現(xiàn)其不同的聲調(diào)。比如用jiou-jyou-jeou-jiow,表現(xiàn)漢語中jiu音的四聲。

“漢語拼音”是中國學(xué)者在前人漢字注音體系研討的基本上訂定的。漢語拼音在羅馬字母的選擇溫和序,語音標(biāo)準(zhǔn)的確定,音節(jié)的拼寫和分界,標(biāo)調(diào)辦法等方面,都可以說是既富裕思索到漢語的特點(diǎn),謄寫的便宜,同時(shí)又是盡力與國際音標(biāo)接軌,相對來說是比力封建的。

從漢語拼音的誕生之日起,就在中國取得大力推行和普及,代替了從前的種種羅馬字母拼寫法,同時(shí)也漸漸為國際社會所承受。除了汗青上構(gòu)成的商定俗成的稱呼之外,地名士名的羅馬拼寫都開頭使用漢語拼音。

依據(jù)端正,謄寫漢語人名時(shí)聲調(diào)標(biāo)記可以省略,接納“姓和名分寫,姓在前,名在后,姓名之間用空格分開”的格式。名字是雙音節(jié)的,音節(jié)之間不必連字符。

嚴(yán)厲地說,姓在前名在后的人名拼音格式,應(yīng)僅僅用于以拼音謄寫的文件中,而不是英語行文中。關(guān)于我們這些生存在外洋的平凡人來說,最好依照英語的習(xí)氣,使用名先姓后的格式,不然容易產(chǎn)生曲解,尤其是當(dāng)姓和名都是單音節(jié)時(shí)更是云云。好比Yang Xia不知是楊霞照舊夏陽?處理辦法之一是把姓的一切字母都大寫。

假如你的拼音名字中有羅馬字母q或x的話,讓老外準(zhǔn)確地讀出你的名字屢屢是件頭疼的事,由于漢語拼音中的字母q和x,與其在國際音標(biāo)中的讀音絕不干系。

筆者有一位伙伴姓李名琦,拼音寫作Qi Li。老外叫她的名字有種種發(fā)音,最為可笑的是一次她候診看病,護(hù)士叫她的名字,發(fā)音聽起來就像喊“快來”。

同一個(gè)漢字在漢語方言中讀音是不同的。香港傳統(tǒng)上以說粵語為主。香港人基本上是用粵語的發(fā)音來為漢字注音的。比如張拼寫為Cheung、劉為Lau、陳為Chan、梁為Leung、周為Chow。這不同于要地的漢語拼音體系,也有別于威氏拼音法或“國語羅馬字拼音法”,構(gòu)成了共同的粵語拼音形式。

受英語的影響,不少香港人還給本人起了英文名字。有些人的名字以前商定俗成,眾所周知,廣泛轉(zhuǎn)達(dá),不克不及以其他拼音情勢所交換。好比說Jackie Chan,各位約莫曉得是說成龍。假如用漢語拼音拼寫他的名字,有約莫不知所指是誰了。

臺灣人漢語名字的羅馬字拼寫,也可以說是五花八門,各取所需,各取所愛。

中國人的漢語名字原本分明白白,一清二楚,在要地、香港和臺灣拼寫出來卻不盡相反。這種征象在天下上其他民族和其他言語中都是少見的。同為炎黃子孫,我們基本做到了“書同文”,但卻很難做到“文同拼”。

版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/31189.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系:dhh0407@outlook.com

主站蜘蛛池模板: 当雄县| 冀州市| 资源县| 邹城市| 荣昌县| 北安市| 偃师市| 韩城市| 武乡县| 玉山县| 黄浦区| 德惠市| 西贡区| 桦南县| 上杭县| 中西区| 池州市| 包头市| 饶平县| 慈利县| 怀来县| 马鞍山市| 宜良县| 巨野县| 安陆市| 乌兰浩特市| 南皮县| 梓潼县| 肥城市| 浦城县| 壶关县| 攀枝花市| 鄂州市| 上杭县| 乌苏市| 台北县| 福州市| 云和县| 保山市| 凉城县| 页游|