曾經(jīng)有一段時(shí)間中央臺(tái)解說體育節(jié)目中是不允許說“NBA”的,我想原因大概是外來字母簡(jiǎn)寫破壞了民族言環(huán)境,不利于文化傳承,不利于民族自立。但后來不知道怎么又恢復(fù)了。
這里從民族自立自信自強(qiáng)的角度來說道說道。
“NBA” 大概是“National basketball Association” 翻譯過來的意思是“國(guó)家的籃球聯(lián)盟”。請(qǐng)注意這里根本沒有“美國(guó)的”什么事。作為一個(gè)第三人如果要說美國(guó)籃球聯(lián)盟應(yīng)該這么說“The National basketball Association of America”,或者 “American basketball Association”。當(dāng)然中國(guó)籃球聯(lián)盟“The National basketball Association of China”,“Chinese basketball Association”。當(dāng)然這是作為第三人可以采用的稱呼,即不是美國(guó)人,或者不是中國(guó)人。
美國(guó)人強(qiáng)悍,把自己國(guó)家的籃球聯(lián)賽推廣到了全世界,全世界的人一起說NBA,因?yàn)槊绹?guó)人覺得美國(guó)就是全世界。但是從語義,語境上來看你承認(rèn)NBA,就是承認(rèn)是美國(guó)人了。
反觀“CBA”,中國(guó)人自己說自己的聯(lián)賽,感覺像是說別人家的事一樣。那么得不自信。國(guó)家大劇院,國(guó)家博物館,國(guó)立中央大學(xué),這些都是可以學(xué)習(xí)的榜樣。
我想解說中不說“NBA”沒有必要,但是應(yīng)該調(diào)整一下,“美職籃”就說“ABA”,自己國(guó)家的籃球聯(lián)盟就用“NBA”吧。自信一點(diǎn),不要那么見外。
版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/20134.html