A really creepy myth about Disneyland just got confirmed to be true
把骨灰灑在迪士尼樂園里,乍聽浪漫,但細(xì)思極恐。《華爾街日?qǐng)?bào)》邇來證實(shí),真的有人這么做,并且這么做的人還不少。為了應(yīng)對(duì)遍及園區(qū)的骨灰,迪士尼也有特別的“寶貝”。你猜這些骨灰最初去哪了?
Disney has something of a cult following, so it shouldn't be much of a surprise that some people want to stay in the entertainment giant's theme parks... forever.
迪士尼有狂熱的粉絲,以是假如你聽說有些人想留在迪士尼主題公園……直到永久,也不必感受驚奇。
As a report in the Wall Street Journal has just confirmed, some people really try to do that - by having loved ones scatter their cremains.
《華爾街日?qǐng)?bào)》的一篇報(bào)道邇來證實(shí),有些人真的如此做了——他們讓親人把本人的骨灰灑在迪士尼樂園。
At Disneyland park in Anaheim, California, and Walt Disney World in Bay Lake, Florida, it happens so frequently that staff have a special code to call in when they spot any sign of cremains: "HEPA cleanup."
在加利福尼亞州阿納海姆的迪士尼樂園和佛羅里達(dá)州海灣湖的沃爾特迪士尼樂園,撒骨灰的情況經(jīng)常產(chǎn)生,因此當(dāng)事情職員發(fā)覺任何有關(guān)骨灰的跡象時(shí),就會(huì)發(fā)送特別代碼“HEPA cleanup”舉行上報(bào)。
Staff then come in with a vacuum cleaner equipped with a high-efficiency particulate air (HEPA) filter, specifically designed for picking up the very finest particles, and vacuum up the remains, possibly for disposal into a garbage bin.
然后就會(huì)有員工帶著專門用于拾取最微小顆粒的高效微粒氛圍過濾吸塵器(HEPA),吸走疑似骨灰的物質(zhì)——最初約莫倒進(jìn)了渣滓箱。
"Human ashes have been spread in flower beds, on bushes and on Magic Kingdom lawns; outside the park gates and during fireworks displays; on Pirates of the Caribbean and in the moat underneath the flying elephants of the Dumbo ride," the WSJ's reports.
《華爾街日?qǐng)?bào)》的報(bào)道稱:“人類的骨灰被灑在花壇、灌木叢和神奇王國的草坪上,灑在公園大門外和煙花扮演處,灑在加勒比海盜園區(qū)和小飛象底下的護(hù)城河里。”
"Most frequently of all, according to custodians and park workers, they've been dispersed throughout the Haunted Mansion, the 49-year-old attraction featuring an eerie old estate full of imaginary ghosts."
“依據(jù)辦理職員和公園工人的說法,最稀有的是,骨灰被灑在鬼屋的各個(gè)角落——鬼屋建成已有49年,內(nèi)里有種種想象出來的妖妖怪怪。”
Human cremains are not actually ashes in the typical sense. During the cremation process, soft tissue vaporizes under the extreme heat; all that's left is calcined bone, which the crematorium crushes into a powder.
人類的骨灰實(shí)踐上并不是典范意義上的灰燼。在火化歷程中,軟構(gòu)造在極熱條件下蒸發(fā),剩下的就是煅燒過的骨頭,火化場(chǎng)將其壓碎成粉末。
Because of that extreme heat, any micro-organisms in the body are also burned away; there's no public health risk associated with cremains. But that doesn't mean Disney wants them scattered around their parks.
由于顛末極度低溫,遺體里的任何微生物都被燒掉了,因此骨灰不會(huì)形成公用衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn)。但這并未料味著迪士尼不介懷園區(qū)里灑滿骨灰。
"This type of behavior is strictly prohibited and unlawful," a Disney spokesperson told the WSJ. "Guests who attempt to do so will be escorted off property."
“這種舉動(dòng)是被嚴(yán)厲克制的,并且好壞法的,”迪士尼的一名發(fā)言人報(bào)告《華爾街日?qǐng)?bào)》,“試圖如此做的游客將被擯除出園區(qū)。”
In fact, in most of the United States, scattering cremains on private property without permission is considered a misdemeanor, and can incur a penalty such as a fine or community service.
內(nèi)幕上,在美國大局部地區(qū),未經(jīng)允許將骨灰灑在公有產(chǎn)業(yè)上被視為輕罪,會(huì)被判處分款或社區(qū)辦事。
This includes amusement parks, museums, and sports stadiums, as one man found out to his detriment when he dumped his mother's cremains on a sports field in 2005. Although it is worth noting that he was arrested and charged with defiant trespass, not reckless mum-scattering.
這些公有產(chǎn)業(yè)包含游樂園、博物館和體育場(chǎng)。2005年,一名男人將他母親的骨灰撒在活動(dòng)場(chǎng)上后,遭到了告狀。不外值得注意的是,他被拘捕是由于不法侵入,而不是傾倒骨灰。
But there are also places where it is legal to scatter cremains in the US. National parks are allowed, if the bereaved have the relevant permit, and make sure to scatter away from high-traffic areas, such as hiking trails and playgrounds.
但在美國也有一些場(chǎng)合允許撒骨灰。假如喪失親人的人有干系的允許證,則可以將其骨灰留在國度公園里,只需確保闊別人流量大的地區(qū),如遠(yuǎn)足小徑和游樂場(chǎng)。
The sea is also permitted, but only at a distance of at least three nautical miles from land, according to Environmental Protection Agency guidelines.
依據(jù)美國情況保護(hù)局的引導(dǎo)準(zhǔn)則,大海里也是允許的,但距離海洋最少要三海里。
Similar laws exist in Australia and in the United Kingdom, where it is lawful to scatter cremains on public or private land, provided you have the relevant permission from the landowner, local parks authority, or government environmental agency.
澳大利亞和英國也存在相似的執(zhí)法,只需您取得土地一切者、當(dāng)?shù)毓珗@辦理局或當(dāng)局情況機(jī)構(gòu)的干系允許,在公用或公家土地上撒骨灰是合法的。
It's worth noting that the phosphates in the calcined bone dust are a natural fertilizer - in fact, animal bone is sometimes used this way - which can have an environmental impact by stimulating plant growth.
值得注意的是,骨質(zhì)低溫殘留物中的磷酸鹽是一種天然肥料——內(nèi)幕上,生物骨骼偶爾就會(huì)低溫處理后用作肥料——可以興奮植物生長從而對(duì)情況產(chǎn)生有利影響。
On the other hand, human cremains can have a high salt content, and also have high pH, which can be toxic to certain plants. In 2008, the Jane Austen's House Museum in England banned people from scattering cremains in the garden of the beloved author's former home, noting, among other reasons, that doing so "is of no benefit to the garden!"
另一方面,人類骨灰含鹽量高,pH值也高,這對(duì)某些植物約莫是有毒的。2008年,英格蘭的簡·奧斯汀故宅博物館克制人們?cè)谧骷夜收幕ㄆ岳锓植脊腔遥⒘谐隽艘幌盗芯壒剩酥幸粭l是,如此做“對(duì)花圃沒有任何利益”。
And while there are products that help you convert your loved one's cremains into a beautiful plant, you can't just go putting them anywhere willy-nilly either; as the Bront? Society noted in 2013, the impact of mourners planting memorial plants on the moors had been destroying the local ecosystems.
固然有些辦事項(xiàng)目可以協(xié)助您將所愛之人的骨骼變成斑斕的植物,但您也不克不及任意將它們放在某個(gè)場(chǎng)合;正如勃朗特協(xié)會(huì)在2013年所指出的那樣,在荒原上蒔植懷念植物的哀傷者帶來的負(fù)面影響正在摧毀當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)體系。
If nothing else, it's also just terribly impolite to leave your loved one's powdered bones where someone else might have to clean them up.
就算掉臂慮其他,將親人的骨灰撒在必要定期算賬的場(chǎng)合也很不端正。
And do you really want them to end up in a dustbin?
豈非你真的渴望他們終極進(jìn)入渣滓箱嗎?
文章泉源:英語點(diǎn)津 局部泉源:Science Alert、煎蛋網(wǎng) 翻譯&編纂:丹妮
版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/shenghuojineng/36477.html