欧美日韩国产一区二区三区不卡,欧洲一区二区三区精品,日韩一区不卡,成人国产二区

譯海拾珠:obligation、duty和liability;責(zé)任和義務(wù)

時(shí)間:2024-11-14 01:07:21 閱讀:7

譯海拾珠:obligation、duty和liability;責(zé)任和職責(zé)

在英語的執(zhí)法文本中,常常拜候到obligation、duty和liability, 這些詞都帶有“責(zé)任”的意思,而關(guān)于obligation和duty,還常常翻譯作“職責(zé)”。因此,這屢屢會(huì)給各位帶來懷疑,就是這些詞語之間畢竟有沒有區(qū)別?區(qū)別是什么?

內(nèi)幕上,關(guān)于obligation和duty的語義不同的討論和混用,不僅地道產(chǎn)生在英文的范疇內(nèi),與中文干系詞語的混用也有一定干系。


概述

Obligation的最初和中心的涵義兩一局部之間的執(zhí)法干系,一方“不得不”向?qū)Ψ綄?shí)行某些舉動(dòng)(performance)。而這種執(zhí)法干系在大多法系下的主要構(gòu)成是“債”(Law of Obligation) ,好比條約之債、侵權(quán)之債。Obligation也指前方所述執(zhí)法干系下一方必必要作的事,在這個(gè)意義上,obligation與duty是同義詞

Duty的涵義比力廣泛,除了legal duty,還moral duty等種種廣泛意義上的duty。從最初來說,obligation主要指legal duty。但伴隨著將obligation當(dāng)作duty的同義詞來使用,兩者的界限逐減含糊,也顯現(xiàn)了moral obligation等不同的用法。

Liability是由某種前因惹起的后果,側(cè)重的是從后果方面臨責(zé)任的形貌。而這種前因,恰好是或人具有的duty 大概obligation。在先的職責(zé)到期大概被違反了,舉動(dòng)人必要為由此惹起的后果承當(dāng)責(zé)任,即liability。并且,這種liability主要是以財(cái)帛情勢的賠付為主,也即欠債或欠債。

責(zé)任職責(zé)在中文中,原本可以各自表達(dá)“被動(dòng)”和“盲目、志愿”(實(shí)行某些舉動(dòng))兩個(gè)不同的涵義,以互相舉行區(qū)別,但在言語的提高之中逐減含糊了這種界線,變成了同義詞。

職責(zé),按其原本,是依據(jù)“義”的要求所要從事的舉動(dòng)。在早前,“義”更多是一種品德上的要求,發(fā)起人盲目地去切合“義”的要求。但徐徐提高今后,很多“義”的事件變成一種執(zhí)法上的要求,被動(dòng)要去切合“法”的要求。“被動(dòng)”之后,其涵義與“責(zé)任”趨同。

責(zé)任,按其原本,就是在他人索求、欺壓下不得不背負(fù)的擔(dān)子。其對應(yīng)obligation(作為執(zhí)法干系的涵義,或相應(yīng)包袱的后果)最為切合。但在執(zhí)法范疇,又常常將此對譯為“職責(zé)”。而另一方面,duty也翻譯為“職責(zé)”。如此一來,obligation和duty都成了“職責(zé)”。


1. 中文中“責(zé)任”和“職責(zé)”的不同

(1) 責(zé)任和職責(zé)


依據(jù)辭書的表明,責(zé)任有兩個(gè)主要的意思,其一是“份內(nèi)該辦的事”,其二是“允許擔(dān)的不對”。比如:

1.黨八股的第六條惡行是:不賣力任,到處害人。

2.我們事情搞得最壞,這一次碧雞評了個(gè)倒數(shù)第一,責(zé)任全在我們,是我們給整個(gè)碧雞掃了臉!


職責(zé)也有兩個(gè)意思:其一“依執(zhí)法或品德應(yīng)盡的責(zé)任”,其二“不計(jì)報(bào)答的”。比如:

3.依照執(zhí)法服兵役和到場民兵構(gòu)造是人民的光彩職責(zé)。

4.這天早上,君尼場長也到剪毛場,到場了職責(zé)勞作。

職責(zé)同時(shí)表現(xiàn)了一對分歧的涵義,第一涵義“依執(zhí)法或品德應(yīng)盡的責(zé)任”是“不得不、被動(dòng)”要做的,而“不計(jì)報(bào)答的”是基于“盲目、志愿”要做的。


(2) 責(zé)(債)與任

責(zé),原寫作責(zé),是個(gè)會(huì)心字,原本是“求”(討取),“乃索求負(fù)家奉還財(cái)貨之意”。責(zé)字下部是個(gè)“貝”字,代表與錢有關(guān);上部“朿”字,作“木芒”解,“為尖利突出的棘刺,有傷人意;索求負(fù)欠,常嚴(yán)詞相欺壓,一如朿之傷人,故從朿”。普通地講,責(zé)就是討債的意思。

另一方面,古文原沒有“債”字,用“責(zé)”表現(xiàn),以是有“債”的意思。


圖 1 金文“責(zé)”


關(guān)于,“貸而未償,本為一種包袱,故債也即欠人財(cái)物之意。”厥后,涵義略有擴(kuò)展,“凡有所欠而待償,人皆謂之債。”

,形聲字,從人,壬( rén )聲。壬即擔(dān)荷的擔(dān)子的直立形。因此,任的原本是“挑擔(dān);荷;包袱”。

責(zé)任,就是在他人索求、欺壓下不得不擔(dān)負(fù)的擔(dān)子(職責(zé))。

(3) 職責(zé)之義和務(wù)

,原寫作。義是一個(gè)會(huì)心字:從我,從羊。“我”是兵器,又表儀仗;“羊”表祭牲。原本是“公理;合宜的品德、舉動(dòng)或真理”。義也就有一種仁慈、相宜或準(zhǔn)確的舉動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn))的意思。

義的涵義漸次擴(kuò)展至“儀禮”,進(jìn)而包含“法度”、“法”的涵義。尤其在中國,可以說義是執(zhí)法的緊張泉源之一,對人的舉動(dòng)產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)作用。

務(wù),繁體為務(wù),形聲字,從力,務(wù)(wù)聲。從力,表現(xiàn)要努力于某事。原本是“努力,從事”,相當(dāng)于英文中的engage in或engagement。

職責(zé),也就是仁慈或準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)要求人做的舉動(dòng)。固然,這個(gè)詞本身并沒有標(biāo)明舉動(dòng)是基于“欺壓”照舊“志愿”。內(nèi)幕上,實(shí)踐使用中兩者涵義也都有。

2. Obligation 和duty

(1) obligation

a. obligation是一種執(zhí)法干系

從詞源來分析,廣泛以為obligation泉源于拉丁文obligare , 由ob- (“to”) + ligare (“to bind”)兩局部構(gòu)成,而ligare有束縛、捆綁的意思。obligation被以為是兩個(gè)當(dāng)事人之間由于“綁在一同”而產(chǎn)生一種干系。

基于外表這種泉源,《查士丁尼法學(xué)總論》 (The Institutes of Justinian)這本書中對obligations界說是如此的:

An obligation is a bond of law, by which we are tied down to the necessity of making some performance, according to the laws of our state.


外表的界說代表了Obligation的一個(gè)中心和基本的涵義:Obligation體現(xiàn)的是兩一局部之間的干系,在這一干系底下,一個(gè)當(dāng)事人負(fù)有執(zhí)法的職責(zé)(duty)向另一方作實(shí)行,另一方責(zé)享有相應(yīng)的權(quán)益(right)。Rights 和duties也就成為obligation這一個(gè)干系的兩面。但是,obligation主要是從duty這一端去對待這一干系。


b. 民法上的,即執(zhí)法干系中的具體種別

Obligation在民法(私法)范疇,另有一個(gè)專出名詞“債”。民法上有l(wèi)aw of obligations(債法)。債但是就是前述的一種執(zhí)法干系。債有很多的泉源,好比條約之債 (contractual obligation)、侵權(quán)(tort)之債、不妥得利之債(unjust enrichment)。

債的涵義主要表如今與對物權(quán)益(rights in rem,物權(quán))和對人權(quán)益(rights in personam,債權(quán))的區(qū)分上。債屬于對人的權(quán)益。

債固然相反體現(xiàn)前述的執(zhí)法干系的涵義,但兩者涵義照舊有些區(qū)別:1)債的種別是確定的,有些稱之為“債權(quán)法定”,好比在我國,債僅有條約、侵權(quán)、不妥得利和無因辦理4種。2)債私法范疇的看法,而obligation作為執(zhí)法干系的涵義還可以擴(kuò)展到別的執(zhí)法范疇;


c. 基于obligation這種執(zhí)法干系而必必要實(shí)行的舉動(dòng)

obligation的另一種意思是指基于obligation這種執(zhí)法干系而產(chǎn)生的duty。在這層涵義上,廣泛以為obligation和duty是同義詞。由于對obligation這種執(zhí)法干系主要是從負(fù)有duty的這一端去形貌,因此把obligation當(dāng)成duty這個(gè)涵義來使用也就不奇異了。

在這個(gè)涵義的基本上,obligation的涵義從私法范疇進(jìn)一步擴(kuò)展到公法范疇,并擴(kuò)展執(zhí)法范疇之外,好比顯現(xiàn)了criminal obligation和moral obligation的用法。但恰好是這種涵義的不休擴(kuò)展,含糊了obligation與duty的區(qū)別。

(2) duty

Duty從詞源來說,泉源于古法語的deu "due, owed,"也就是準(zhǔn)確的、應(yīng)當(dāng)做的事變,通常是基于天然的、品德的大概執(zhí)法而應(yīng)當(dāng)做的事變。從這個(gè)表明來說,的確與中的“職責(zé)”神似,作為互相的對譯詞來說十分得當(dāng)。

Duty的泉源有很多,不限于執(zhí)法,包含道義、社會(huì)習(xí)俗,以及一局部允許等等。

在英語中,Duty在執(zhí)法范疇有一些常用的安穩(wěn)搭配:好比,fiduciary duty、Duty of Care、Duty of Loyalty、Duty of Good Faith and fair dealing、Duty of Confidentiality、Duty of Prudence、Duty of Disclosure。這些安穩(wěn)搭配中很少見到用obligation來交換。

obligation主要基于“被動(dòng)”產(chǎn)生的責(zé)任,更多的用于執(zhí)法范疇。但Duty是更廣泛意義上的責(zé)任,尤其是品德上的很多職責(zé)只具有軟性的束縛,必要依托當(dāng)事人的自刊舉動(dòng)。以是可以以為duty的涵義范圍要廣于obligation。

3. Liability

Liability與duty和obligation的區(qū)別相對明白。殽雜通常只產(chǎn)生在學(xué)習(xí)英文的中文母語人群,是由于翻譯招致的語義殽雜。

《牛津辭書》的表明是:

1. [不成數(shù)名詞] ~ (for sth) | ~ (to do sth) the state of being legally responsible for sth (執(zhí)法上對某事物的)責(zé)任,職責(zé)

The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters.

該公司對天然災(zāi)害形成的任何喪失概不承當(dāng)責(zé)任。


2. [可數(shù)名詞, 常用復(fù)數(shù)] the amount of money that a person or company owes 欠債;欠債;債券

The company is reported to have liabilities of nearly $90 000.

聽說公司欠債近9萬元。


Liability是由某種前因惹起的后果,側(cè)重的是從后果方面臨責(zé)任的形貌。而這種前因,恰好是或人具有的duty 大概obligation。舉動(dòng)人違反了在先的職責(zé),必要為由此惹起的后果承當(dāng)責(zé)任。

在Martin Hogg的《Obligations : law and language》一書中提到:

Two of the most fundamental terms deployed in the law of obligations are ‘obligation’ itself and the term often (but not invariably) used to denote that which flows from the forming of obligations or the breach thereof: ’liability’.

我的看法與Martin Hogg的看法不約而同。前文提到,責(zé)任有兩個(gè)主要的意思,其一是“份內(nèi)該辦的事”,其二是“允許擔(dān)的不對”。而此處,liability恰是在這第二個(gè)意義上的責(zé)任。

對liability改準(zhǔn)確的翻譯是“執(zhí)法責(zé)任”,正如《牛津辭書》的詞條釋義。平常的使用中,常常把執(zhí)法二字忽略,而只剩下責(zé)任二字。這恐怕也是同duty和obligation相殽雜的一個(gè)緣故。


在條約法范疇,在條約的文本中,liability通常是與obligation聯(lián)起來使用的。obligation是舉動(dòng)人負(fù)有的舉動(dòng)職責(zé),而liability是違反職責(zé)的后果。

在侵權(quán)法范疇,liability通常是和duty接洽起來使用的。舉動(dòng)人具有某種水平duty of care,當(dāng)違反舉動(dòng)職責(zé)時(shí),便產(chǎn)生侵害補(bǔ)償?shù)暮蠊╨iability)。

在刑法范疇,也常常使用liability,如criminal liability,并且與duty刁難應(yīng)。

在金融或財(cái)務(wù)范疇,liability常常作為與asset(資產(chǎn))相對的看法,比如資產(chǎn)欠債表statement of assets and liabilities。此處liability指的是金融上的債券、欠債。這種看法在邏輯上也切合前述“后果”實(shí)質(zhì)的表明。金融上的liability看法,內(nèi)在的嵌合了執(zhí)法上的liability看法,即由于舉動(dòng)而對由此產(chǎn)生的后果賣力,好比,向銀行存款,由于存款的舉動(dòng),產(chǎn)生了必要還款的后果,這種后果,在財(cái)務(wù)上界說為liability。

Except as provided below, the Borrower shall pay to a Protected Party an amount equal to the loss, liability or cost which that Protected Party determines will be or has been suffered for or on account of Tax by that Protected Party in respect of a payment received or receivable under a Finance Document.

在上述的例句中,liability與loss、cost并行擺列,都表現(xiàn)的是一種后果性的內(nèi)幕形態(tài)。以及前文牛津辭書的例句2也是這種情況。


本文初次完成于2022年10月11日星期二

版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/55326.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系:dhh0407@outlook.com

主站蜘蛛池模板: 清新县| 泗洪县| 三都| 保亭| 台安县| 革吉县| 赤水市| 沈阳市| 仙居县| 大关县| 秭归县| 德格县| 临泉县| 木兰县| 梓潼县| 铁力市| 荥阳市| 呼图壁县| 双牌县| 牟定县| 大丰市| 从化市| 凭祥市| 比如县| 修武县| 高台县| 淄博市| 定日县| 彭州市| 克山县| 桓仁| 连山| 上林县| 兴隆县| 上杭县| 大竹县| 西丰县| 乐亭县| 读书| 广河县| 手机|